Motinystės atostogų svarba ir teisės

Nėščios, neseniai pagimdžiusios arba maitinančios krūtimi darbuotojos yra pažeidžiamos, todėl būtina suteikti joms teisę į ne trumpesnes nei 18 nepertraukiamų savaičių motinystės atostogas prieš gimdymą ir (arba) po jo, o bent šešių savaičių motinystės atostogos, suteikiamos po gimdymo, yra privalomos. The vulnerability of pregnant workers and of workers who have recently given birth or who are breastfeeding makes it necessary for them to be granted the right to maternity leave of at least 18 continuous weeks, allocated before and/or after confinement, and renders necessary the compulsory nature of maternity leave of at least six weeks allocated after confinement.

Siekiant aiškumo, taip pat tikslinga numatyti aiškią nuostatą, kuria būtų ginamos moterų, esančių nėštumo ir gimdymo atostogose, teisės darbo srityje, ir ypač teisė grįžti į buvusias arba lygiavertes pareigas, teisė nepatirti žalos dėl to, kad išėjo tokių atostogų ir teisė naudotis geresnėmis darbo sąlygomis, kurios jai būtų buvę suteiktos jai nedirbant. For reasons of clarity, it is also appropriate to make express provision for the protection of the employment rights of women on maternity leave and in particular their right to return to the same or an equivalent post, to suffer no detriment in their terms and conditions as a result of taking such leave and to benefit from any improvement in working conditions to which they would have been entitled during their absence.

1992 m. buvo priimta direktyva dėlnėščių darbuotojų - sveikatos ir apsaugos priemonė, apimanti įstatyminę teisę į ne trumpesnes negu 14 savaičių motinystės atostogas, galimybes išeiti iš darbo neštumo ir gimdymo medicininėms apžiūroms, taip pat apsaugą nuo atleidimo. In 1992 a Directive on protection of pregnant workers was adopted as a health and safety measure, including a statutory right to maternity leave of at least 14 weeks, time off for ante-natal examinations and protection against dismissal.

Atostogos prasideda ne anksčiau kaip likus šešioms savaitėms iki numatytos gimdymo datos, nurodytos pažymoje, ir baigiasi ne anksčiau kaip praėjus 14 savaičių po gimdymo dienos. The leave shall start not earlier than six weeks before the expected date of confinement shown in the certificate and end not earlier than 14 weeks after the date of confinement.

Šioje direktyvoje pagal nacionalinius teisės aktus prieš ir (arba) po gimdymo motinai suteikiamos ne trumpesnės nei 18 savaičių atostogos, per kurias mokama pašalpa, atitinkanti bent šioje direktyvoje numatytą lygį, turėtų būti laikomos motinystės atostogomis. National laws which provide for an entitlement to the mother of at least 18 weeks of leave allocated before and/or after confinement, and remunerated at least at the level provided for in this Directive, should be deemed to be maternity leave for the purposes of this Directive.

Įgyvendinus šią direktyvą, neturėtų pablogėti padėtis valstybėse narėse, visų pirma, kiek tai susiję su nacionaliniais įstatymais, pagal kuriuos derinant vaiko priežiūros ir motinystės atostogas motinai suteikiama galimybė pasinaudoti bent 20 savaičių atostogomis, suteikiamomis iki ir (arba) po gimdymo ir už kurias atlyginama bent taip, kaip numatyta pagal šią direktyvą. The implementation of this Directive should not serve to justify any regression in relation to the situation prevailing in each Member State, in particular national laws which, by combining parental leave and maternity leave, provide for an entitlement to the mother of at least 20 weeks of leave allocated before and/or after confinement, and remunerated at least at the level provided for in this Directive .

Mano supratimu, nepertraukiamo motinystės atostogų laikotarpio pailginimas iki 20 savaičių, skiriamų prieš ir (arba) po gimdymo, kartu numatant privalomą minimalų šešių savaičių laikotarpį po gimdymo, yra žingsnis į priekį moterų teisės suderinti šeimos gyvenimą ir profesinę veiklą požiūriu. It is my understanding that the increase to a continuous period of maternity leave of at least 20 weeks allocated before and/or after confinement, with a compulsory minimum of six weeks after childbirth, is a step forward in terms of a woman’s right to reconcile family and professional life.

Mes visi taip pat žinome, kad Pasaulio sveikatos organizacija ir UNICEF pritaria moksliniais argumentais pagrįstam teiginiui, kad moterims po gimdymo iš tikrųjų reikia 24 savaičių, kad jos galėtų visiškai atgauti darbo pajėgumą. We are also all aware that the World Health Organization and UNICEF support the fact, corroborated with scientific arguments, that women who have given birth actually need 24 weeks to completely recover their working capacity.

Taryba pritaria Parlamento nuomonei, kad, atsižvelgiant į ekonominį ir fizinį nėščių savarankiškai dirbančių moterų ir savarankiškai dirbančių asmenų nėščių sutuoktinių bei nėščių sugyventinių pažeidžiamumą, būtina joms suteikti pakankamos trukmės motinystės atostogas ir užtikrinti tinkamą normalaus nėštumo eigą bei motinos fizinį atsigavimą po normalaus gimdymo. In view of their economic and physical vulnerability, the Council shares Parliament's views on the need to give pregnant self-employed workers and pregnant spouses, or life partners, of selfemployed workers, a maternity leave of a long enough duration to ensure the proper course of a normal pregnancy and physical recovery of the mother after a normal childbirth.

Europos Sąjungos šeimos organizacijų konfederacija (COFACE) tvirtai palaiko tai, kad Direktyva 86/613/EEB būtų persvarstyta ir savarankiškai dirbančioms moterims būtų suteiktos pakankamos motinystės atostogos ir užtikrinta tinkama normalaus nėštumo eiga bei motinos fizinis atsigavimas po normalaus gimdymo, o valstybės narės būtų įpareigotos pripažinti sutuoktinių pagalbininkų indėlį į šeimos verslą ir užtikrinti, kad jiems būtų suteikta tokio pat lygio socialinė apsauga kaip ir savarankiškai dirbantiems asmenims. The Confederation of Family Organisations in the European Union (COFACE) strongly advocates a revision of Directive 86/613/EEC to give self-employed women a maternity leave of a long enough duration to ensure the proper course of a normal pregnancy and physical recovery of the mother after a normal childbirth and to oblige Member States to recognise the contribution of assisting spouses in the family business and to ensure that they benefit from the same level of social protection as the self-employed workers.

1986 m. gruodžio 11 d. Tarybos direktyva 86/613/EEB dėl vienodo požiūrio į vyrus ir moteris, kurie verčiasi savarankiška darbo veikla, įskaitant žemės ūkyje, principo taikymo ir dėl savarankiškai dirbančių moterų apsaugos nėštumo ir motinystės metu (3 ) užtikrinama, kad vienodo požiūrio į vyrus ir moteris, kurie dirba savarankiškai arba padeda savarankiškai dirbantiems asmenims, principas būtų taikomas valstybėse narėse. Council Directive 86/613/EEC of 11 December 1986 on the application of the principle of equal treatment between men and women engaged in an activity, including agriculture, in a self-employed capacity, and on the protection of self-employed women during pregnancy and motherhood (3 ) ensures application in Member States of the principle of equal treatment as between men and women engaged in an activity in a self-employed capacity, or contributing to the pursuit of such activity.

Dėl šios priežasties Taryba laikėsi nuomonės, kad būtų tikslingiau nustatyti, jog savarankiškai dirbančioms moterims ir savarankiškai dirbančių asmenų sutuoktinėms bei sugyventinėms pagal nacionalinę teisę būtų suteikiama pakankama motinystės pašalpa, kad jos galėtų ne mažiau kaip 14 savaičių sustabdyti profesinę veiklą dėl nėštumo ar motinystės. For this reason, the Council felt that it would be more appropriate to provide that female selfemployed workers and female spouses and life partners, should, in accordance with national law, be granted an adequate maternity allowance enabling interruptions in their occupational activity owing to pregnancy or motherhood for at least 14 weeks.

Tarybos nuomone, siekiant, kad būtų atsižvelgta į savarankiškos veiklos ypatumus, savarankiškai dirbančioms moterims ir savarankiškai dirbančių asmenų sutuoktinėms ar sugyventinėms, jei jos pripažįstamos pagal nacionalinę teisę, ir ta apimtimi, kuria jos pripažįstamos, kiek įmanoma, taip pat turėtų būti suteikta galimybė naudotis visomis teikiamomis laikino pavadavimo paslaugomis, sudarančiomis galimybę sustabdyti profesinę veiklą dėl nėštumo ar motinystės, arba visomis nacionalinėmis socialinėmis paslaugomis. Furthermore, in order to take th...

Kai kuriose šalyse narėse gimdymo amžiaus moterys atsisako gimdyti dėl su motinyste susijusių asmeninių finansinių išlaidų, kurios yra per didelės, o dirbančioms motinoms šios išlaidos tampa tam tikru mokesčiu. In some Member States, women of child-bearing age are losing a commitment to child bearing as the personal financial costs associated with parenting for women is simply too high, resulting in what amounts to a tax on working mothers.

Ar nacionalinis įstatymas, būtent Darbuotojų statuto 48 straipsnio 4 dalis, pagal kurią teisė į motinystės atostogas gimdymo atveju, po gimdymo praėjus šešioms savaitėms, išskyrus atvejus, kai gresia pavojus motinos sveikatai, pripažįstama kaip pirminė ir savarankiška pagal darbo sutartį dirbančių motinų teisė, o dirbantiems vaiko tėvams kaip išvestinė teisė, kuria galima pasinaudoti, tik jeigu vaiko motina taip pat turi darbuotojos statusą ir pasirenka, kad tėvas pasinaudos šių atostogų konkrečia dalimi, prieštarauja Tarybos direktyvoms 76/207/EEB (1 ) ir 96/34/EB (2)? Does a national law, specifically Article 48(4) of the Estatuto de los Trabajadores, which, in the case of childbirth, recognises employed mothers as holders of a primary and separate right to maternity leave once the six week period following the birth has elapsed, except in cases where the mother’s health is at risk, and employed fathers as holders of a secondary right, which can be enjoyed only where the mother also has the status of an employed person and elects for the father to take a designated part of that leave, contravene Council Directive 76/207/EEC (1 ) and Council Directive 96/34/EC?

Sprendimas atleisti iš darbo dėl nėštumo ir (arba) vaiko gimimo pažeidžia 1976 m. vasario 9 d. Tarybos direktyvos 76/207/EEB dėl vienodo požiūrio į vyrus ir moteris principo taikymo įsidarbinimo, profesinio mokymo, pareigų paaukštinimo ir darbo sąlygų atžvilgiu 2 straipsnio 1 dalį ir 5 straipsnio 1 dalį, nesvarbu, kada apie šį sprendimą atleisti iš darbo pranešta, ir net jei apie jį pranešta pasibaigus Direktyvos 92/85 10 straipsnyje numatytam apsaugos laikotarpiui. A decision to dismiss on the grounds of pregnancy and/or child birth is contrary to Articles 2(1) and 5(1) of Council Directive 76/207/EEC, of 9 February 1976, on the implementation of the principle of equal treatment for men and women as regards access to employment, vocational training and promotion, and working conditions irrespective of the moment when that decision to dismiss is notified and even if it is notified after the end of the period of protection set down in Article 10 of Directive 92/85.

Todėl moterys turėtų būti apsaugotos nuo diskriminacijos dėl nėštumo arba motinystės atostogų ir galėtų pasinaudoti tinkamomis teisinės apsaugos priemonėmis. Women should therefore be protected from discrimination on grounds of pregnancy or maternity leave, and should have adequate means of legal protection.

B. kadangi kiekvienais metais nėštumo ar gimdymo metu miršta daugiau kaip pusė milijono moterų ir 99 proc. jų miršta besivystančiose šalyse; kadangi į pietus nuo Sacharos esančiose Afrikos šalyse mirtingumo rodiklis 20 metų mažėjo vos po 0,1 proc. B. whereas more than half a million women die each year during pregnancy or childbirth, 99% of whom are in developing countries; whereas in sub-Saharan Africa the mortality rate has declined by only 0.1% over 20 years.

Galimybė apriboti lengvatas asmenims, turintiems papildomos apsaugos statusą, suteikiant tik būtiniausias lengvatas turi būti suprantama taip, kad tai numatytų bent minimalių pajamų suteikimą, pagalbą ligos, nėštumo atveju ir globėjišką paramą, ir tokia, kokia ji suteikiama piliečiams pagal atitinkamos valstybės narės įstatymus. The possibility of limiting the benefits for beneficiaries of subsidiary protection status to core benefits is to be understood in the sense that this notion covers at least minimum income support, assistance in case of illness, pregnancy and parental assistance, insofar as they are granted to nationals according to the legislation of the Member State concerned.

Įgyvendinti nacionalinę gimdymo namų strategiją, stengiantis sumažinti atsisakomų kūdikių skaičių tokiose ligoninėse. Implement the national strategy on maternity hospitals, with a view to reducing the rate of abandonment of children in such hospitals.

Rūpinimasis ne mažiau nei 100 moterų po gimdymo ir sveikų naujagimių bei jų priežiūra (įskaitant patikrinimus). Supervision and care (including examination) of at least 100 post-natal women and healthy new-born infants.

Ką tik, praėjusią savaitę, Nyderlanduose dalyvavau pradedant įgyvendinti pirmąją ES remiamą mikrofinansų priemonę, o jų rengiama ir daugiau siekiant remti galimus verslininkus, galbūt turinčius ir bedarbių patirties: moteris, po gimdymo grįžtančias į darbo rinką, arba anksčiau dirbusius žmones, norinčius sulaukus penkiasdešimties arba net šešiasdešimties ieškoti naujų veiklos formų. Just last week I was present in the Netherlands at the launch of the EU-supported microfinance facility and there are more in the pipeline in order to support potential entrepreneurs, perhaps after the experience of being unemployed: women coming back to the labour market after childbirth or people who have already been working and want to seek a new form of enterprise beyond 50, or even 60.

ataskaitiniu laikotarpiu nedirbtos, tačiau apmokėtos valandos (kasmetinės atostogos, nebuvimas darbe dėl ligos, valstybinės šventės ir kitos apmokėtos valandos, įskaitant leidimą neatvykti į darbą dėl medicininėsapžiūros, gimdymo, vestuvių, laidotuvių, persikėlimo į kitą būstą ir kt. hours not worked during the reference period but nevertheless paid (annual holidays/vacation, absence due to sickness, public holidays and other hours paid, including time off for medical examinations, births, weddings, funerals, moving house, etc).

Įtariama rizika: neuroendokrininės sistemos pažeidimai (hormonai, melatoninas), neurodegeneraciniai sutrikimai (Parkinsono liga, Alzhaimerio liga, sklerozė), poveikis žmonių ir (arba) gyvūnų reprodukcijai ir vystymuisi (priešlaikinio gimdymo rizika, apsigimimai) ir padidėjusi vėžinių susirgimų rizika (smegenų augliai, vaikų leukemija). The suspected risks include: disorders of the neuroendocrine system (hormones, melatonin), neurodegenerative disorders (Parkinson's, Alzheimer's, sclerosis), effects on human and/or animal reproduction and development (risk of miscarriage, deformities) and increased risk of cancer (brain tumours, childhood leukaemia).

Šiai grupei priskiriamos bendrosios praktikos gydytojų ir gydytojų specialistų paslaugos, medicinos centrų, gimdymo namų, slaugos namų ir gydyklų, kurie dažniausiai rūpinasi stacionarinių pacientų sveikatos priežiūra, paslaugos, įstaigų, aptarnaujančių senus žmones, paslaugos, kurių pagrindinę dalį sudaro medicininis stebėjimas, ir reabilitacijos centrų, kurie rūpinasi stacionarinių pacientų sveikatos priežiūra ir užsiima reabilitacine terapija, kurios tikslas - ligonio gydymas, o ne ilgalaikė priežiūra, paslaugos. This group covers the services of general and specialist practitioners, the services of medical centres, maternity centres, nursing homes and convalescence homes which chiefly provide in-patient health care, the services of institutions caring for old people in which medical monitoring is an essential component and the services of rehabilitation centres providing in-patient health care and rehabilitative therapy where the objective is to treat the patient rather than to provide long-term support.

Medicinos centrai, gimdymo namai, slaugos namai ir gydyklos taip pat teikia priežiūrą stacionariniams pacientams, tačiau jų teikiamas paslaugas prižiūri ir dažnai jas teikia žemesnės kvalifikacijos nei gydytojai personalas. Medical centres, maternity centres, nursing homes and convalescent homes also provide in-patient care but their services are supervised and frequently delivered by staff of lower qualification than medical doctors.

Išmokoms natūra, kurioms priklauso išmokos, mokamos lėtinių ligų ar ligų, kuriomis sergama, arba gimdymo atveju, šios nuostatos netaikomos, jei buvimo kitoje valstybėje narėje tikslas yra gauti šių tipų gydymą. Benefits in kind, including those in conjunction with chronic or existing illnesses or in conjunction with childbirth, are not covered by these provisions when the objective of the stay in another Member State is to receive these treatments.

Laikydamasi Reglamento (EB) Nr. 883/2004 71 straipsnio 2 dalyje nustatytų sąlygų, 1. Pagal Reglamento (EB) Nr. 883/2004 19 straipsnio 1 dalį ir 27 straipsnio 1 dalį ir Reglamento (EB) Nr. 987/2009 25 straipsnio A dalies 3 punktą mokamoms išmokoms natūra priklauso išmokos, mokamos lėtinių ligų ar ligų, kuriomis sergama, ir nėštumo bei gimdymo atveju. Acting in accordance with the conditions laid down in Article 71(2) of Regulation (EC) No 883/2004, 1. The benefits in kind to be provided under Articles 19(1) and 27(1) of Regulation (EC) No 883/2004 and Article 25(A)(3) of Regulation (EC) No 987/2009 shall include benefits provided in conjunction with chronic or existing illnesses as well as in conjunction with pregnancy and childbirth.

Grįsdama savo reikalavimus ji tvirtina, buvo pažeistas Pareigūnų tarnybos nuostatų 58 straipsnis (pagal jo formuluotę iki 2004 m. gegužės 1 d.) ir teisėtų lūkesčių principas, numatytas, visų pirma, tų pačių nuostatų 35 straipsnyje, dėl to, kad AIPN nustatė motinystės atostogų pradžią ir pabaigą atsižvelgdama tik į realią gimdymo datą, tuo tarpu Pareigūnų tarnybos nuostatų 58 straipsnis numato, kad motinystės atostogos prasideda likus šešioms savaitėms iki numatytos ir pažymoje nurodytos gimdymo dienos. In support of her claims, she alleges that there has been a breach of Article 58 of the Staff Regulations (as worded before 1 May 2004) and of the principle of legitimate expectations, laid down in particular in Article 35 of the Staff Regulations, in that the appointing authority fixed the dates of the beginning and the end of her maternity leave on the basis of the actual date of her confinement, whereas under Article 58 of the Staff Regulations maternity leave starts six weeks before the expected date of confinement as shown in a certificated produced by the official concerned.

Ar Nėščiųjų apsaugos direktyvos (1 ) 11 straipsnio 1 dalis turėtų būti aiškinama ta prasme, kad darbuotojai, kuriai dėl nėštumo pavedama dirbti kitą, mažiau apmokamą darbą, pagal direktyvą turi būti mokamas tokio paties dydžio atlyginimas, koks vidutiniškai buvo mokamas prieš perkėlimą, ir ar šiuo atveju svarbu, kokie - ir kokiu pagrindu - darbuotojai buvo mokami papildomi priedai prie pagrindinio mėnesinio atlyginimo? Is Article 11(1) of the Protection of Pregnant Workers Directive (1 ) to be interpreted as meaning that a worker who is transferred to other lower-paid work because of her pregnancy must, on the basis of that provision, be paid as much as she received on average before the transfer, and is it relevant in that respect what kind of allowances and on what basis the worker was paid in addition to her basic monthly pay?

atostogų dėl ligos tvarkos taisyklė, kuri numato, kad nebuvimas darbe dėl ligos įskaičiuojamas į bendrą didžiausią apmokamų atostogų dėl ligos dienų skaičių, kuris darbuotojui priklauso nustatytu laikotarpiu, nepaisant to, ar liga yra susijusi su nėštumu, ar ne, su sąlyga, jog nebuvimo darbe dėlsu nėštumu susijusios ligos įskaičiavimas nelems to, kad nebuvimo darbe metu, į kurį atsižvelgta atliekant skaičiavimą po motinystės atostogų, darbuotoja gautų mažesnę pašalpą nei minimali suma, kuri jai priklausė ligos, atsiradusios dėl nėštumo, metu. a rule of a sick-leave scheme which provides for absences on grounds of illness to be offset against a maximum total number of days of paid sick-leave to which a worker is entitled over a specified period, whether or not the illness is pregnancyrelated, provided that the offsetting of the absences on grounds of a pregnancy-related illness does not have the effect that, during the absence affected by that offsetting after the maternity leave, the female worker receives pay that is lower than the minimum amount to which she was entitled during the illness which arose while she was pregnant.

Gimimo vietos duomenys renkami pagal motinos nuolatinę gyvenamąją vietą gimdymo metu arba, jei nėra duomenų, pagal vietą, kurioje asmuo gimė. Information on the ‘Place of birth’ shall be collected according to the place of usual residence of the mother at the time of the birth, or, if not available, the place in which the birth took place.

Tai yra konkrečių su darbo paieška susijusių problemų sprendimas; dabartinės veiklos vertinimas; pasirengimas būsimai veiklai; darbo pasiūlymų vertinimas; karjeros planavimas; pokalbių dėl darbo rezultatų analizė; darbo paieška naudojant internetą ir kitus informacijos šaltinius; tikslinių rinkų (t. y. įmonių, kuriose gali būti tinkamų laisvų darbo vietų) nustatymas ir patarimai, kaip į tas įmones kreiptis; tinklų kūrimas; motyvacinių laiškų ir gyvenimo aprašymų rengimas; ryšys su valdžios institucijomis; informacijos, paramos teikimas, ryšių užmezgimas, kitos profesinės kvalifikacijos mokymas steigiant verslą; psichologinė pagalba, jei reikia; psichodiagnostiniai testai ir grįžtamoji informacija. One-to-one counselling and job-search assistance will include responding to specific questions concerning job search; assessment of current activities; preparation of future activities; evaluation of offers; career marketing strategies; analysis of the results of interviews; job search using the internet and other information sources; identification of target markets (companies that might have appropriate job offers); support in addressing target companies; networking; preparation of CVs and motivation letters; contact with government agencies; information, contact, support, and professional re-qualification in connection with business creation; psychological support if needed; and psycho-diagnostic tests and feedback.

Valstybės narės užtikrina, kad diagnostikos procedūros, mėginių ėmimas ir laboratoriniai testai paukščių gripui aptikti atliekami pagal „Diagnostikos vadovą“, siekiant užtikrinti paukščių gripo diagnozės procedūrų vienodumą. The Member States shall ensure that diagnostic procedures, sampling and laboratory testing to detect the presence of avian influenza are carried out in accordance with the diagnostic manual in order to ensure uniform procedures for the diagnosis of avian influenza.

Susijusios valstybės narės gali leisti išvežti kiaules išūkių, esančių priede išvardytose srityse, ir perkeltas į kitas tos pačios valstybės narės sritis, tik iš išsiuntimo ūkių, kuriuose pagal 6 straipsnio 1 dalies b ir c punktus buvo atlikta klinikinė apžiūra ir serologiniai testai dėl klasikinio kiaulių maro, ir jų rezultatai buvo neigiami. The Member States concerned may allow the movements of pigs proceeding from holdings located within the areas listed in the Annex and dispatched to other areas in the same Member State, only from holdings of dispatch where a clinical examination and serological tests for classical swine fever have been carried out with negative results, in accordance with Article 6(1)(b) and (c).

Valstybės narės įsipareigoja užtikrinti, kad būtų atliekami reguliarūs bandymai, siekiant nustatyti gyvūnų, kurie yra nuolatiniai gyvūnų, kuriems taikoma vakcinacija, gyventojai, ir kad gyvūnų, kuriems taikoma vakcinacija, judėjimo kontrolė būtų vykdoma pagal nustatytas taisykles. Member States shall ensure that regular tests are performed to identify animals that are permanent residents of vaccinated animals and that control of the movement of vaccinated animals is carried out in accordance with the rules laid down.

Ūkiuose atliekami laboratoriniai testai, kuriuose vykdoma prevencinė vakcinacija, ir kituose prevencinės vakcinacijos zonoje esančiuose ūkiuose, siekiant stebėti susiklosčiusią epidemiologinę padėtį, prevencinės vakcinacijos kampanijos efektyvumą bei vakcinuotų naminių ir kitų paukščių judėjimo kontrolę. the laboratory tests to be carried out in the holdings where protective vaccination is to be carried out and such tests in other holdings located in the vaccination area in order to monitor the epidemiological situation, the effectiveness of the protective vaccination campaign and the control of movements of vaccinated poultry and other birds.

Kipro valdžios institucijos įsipareigojo padidinti šios duomenų bazės patikimumą, svarbiausia, užtikrinti, kad i) siekiant geriau laikytis galvijų turėtojui nustatyto 7 dienų termino pranešimui apie gimimus, kritimus ir judėjimą, ypatingai įūkius, pateikti, bus įgyvendintos papildomos priemonės, įskaitant tikrinimus, ii) siekiant skubiai ištaisyti klaidas ar praleidimus, aptiktus automatiškai arba atliekant tikrinimus vietoje, bus įgyvendintos papildomos priemonės, iii) siekiant užtikrinti informacijos duomenų bazėje kokybę, ypač apie gimimus, bus taikomi papildomi patikimumo testai, iv) ši duomenų bazė bus sustiprinta siekiant užtikrinti informacijos, susijusios su keičiamųįausįįsegamųįsagų taikymu, kokybe, v) bus įgyvendintos priemonės, užtikrinančios, kad galvijų identifikavimo ir registravimo kontrolė yra vykdoma pagal Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1082/2003 (2). The Cypriot authorities have undertaken to improve the reliability of this database ensuring in particular that (i) additional measures, including inspections, shall be implemented to improve the observation of the five working days deadline for notification by the keeper of births, deaths and movements, in particular onto farms, (ii) additional measures shall be implemented to allow rapid correction of errors or omissions detected automatically or during on-the-spot inspections, (iii) additional plausibility tests shall be implemented to ensure the quality of the information in the database, in particular on births, (iv) the event database shall be re-enforced to ensure the quality of the information concerning the application of replacement eartags, (v) measures shall be implemented to ensure that controls on identification and registration of bovine animals are carried out in accordance with Commission Regulation (EC) No 1082/2003 (2).

Nors perėjimas buvo sėkmingai valdomas ir buvo atlikti išsamūs testai, vietinių sistemų patikrinimai 2005 m. pabaigoje atskleidė problemas, susijusias su trimis vietinėmis sistemomis, kurios negalėjo būti patvirtintos. Although the transition has been successfully managed and comprehensive tests have been conducted, checks of local systems at the end of 2005 highlighted concerns on three local systems which could not be validated.

Šios kovos rezultatas turėtų būti daugiau įrodymais pagrįstų intervencijos prieš ŽIV/AIDS priemonių, taip pat geresnė infrastruktūra ir geriau prieinama informacija, testai, gydymas, priežiūra ir parama. This should result in more evidence based interventions against HIV/AIDS, in better infrastructures and improved access to information, testing, treatment, care and support.

Prašymo teikėjui neišlaikius Ishihara spalvų testo, atliekami tolesni spalvinio suvokimo testai, siekiant nustatyti, ar prašymo teikėjas tinkamai skiria spalvas. Applicants who fail to pass in the Ishihara test shall undergo further colour perception testing to establish whether they are colour safe.

Motinystės atostogų laikotarpis

Kodėl tėvystės atostogos naudingos visiems | „Kaip mes dirbame“, TED serija

tags: #nestumo #eiga #angliskai



Visagino vaikų lopšelis-darželis „Kūlverstukas“
Įstaigos kodas  192213258
A.s. LT357300010021629811
Swedbank, AB

Biudžetinė įstaiga
Duomenys apie juridinį asmenį saugomi ir kaupiami Juridinių asmenų registre
Danutė Remakien – LEP direktorė

Kosmoso g. 15, LT-33104 Visaginas
Tel./faks. +370 386 31 595
Tel. +370 386 64 131
El. paštas [email protected]

2025 © Visagino l-d „Kūlverstukas“
„Tavo Darželis
Versija neįgaliesiems